PDA

Просмотр полной версии : Соглашение по транслиту


vit
22.05.2009, 20:47
Дискуссии о транслите идут на любом доменном форуме и, честно говоря, эти споры уже всем надоели... Транслит - вечная тема. Как правило, владельцы кривых доменов с пеной у рта пытаются доказать всему форуму (а заодно и миру), что именно их свежезарегенный транслит есть ничто иное, как идеальное воплощение всех вместе взятых правил транслитерации, всевозможных ГОСТов (которые давно устарели), а также наиболее часто употребляется людьми в текстах. Начинаются ссылки на результаты выдачи в Гугле, статистику запросов Яндекса и т.п....

Предлагаю придти в этом вопросе к какому-то конкретному выводу, принять определенные правила за стандарт - достичь соглашения по транслиту, на которое потом можно было бы ссылаться в спорах, и поставить уже в этом вопросе точку.

Я давно уже обещал сделать веб-сервис по транслитерации, который принципиально отличался бы от других, тривиально заменяющих буковки в словах по гостовским таблицам. Итак, пришлось порыться в различных учебниках и справочниках по русскому языку, поизучать пресловутую статистику запросов и, конечно же, перечитать предыдущие дискуссии на эту тему на форумах. Руководствуясь всем этим материалом, собственно, и был написан обещанный веб-сервис:

http://www.translit.biz

Для тестирования были взяты наиболее известные панграммы и вот какие получились результаты:

Широкая электрификация южных губерний даст мощный толчок подъёму сельского хозяйства.
Shirokaya elektrifikaciya yuzhnyh guberniy dast moschniy tolchok podjemu sel'skogo hozyaistva.

Подъём с затонувшего эсминца легко бьющейся древнегреческой амфоры сопряжён с техническими трудностями.
Podjem s zatonuvshego esmintsa legko biuscheisya drevnegrecheskoy amfory sopryazhen s tehnicheskimi trudnostyami.

Юный директор целиком сжевал весь объём продукции фундука (товара дефицитного и деликатесного), идя энергично через хрустящий камыш.
Yuniy direktor celikom szheval ves' objem produkcii funduka (tovara deficitnogo i delikatesnogo), idya energichno cherez hrustyaschiy kamysh.

Съешь ещё этих мягких французских булок, да выпей же чаю.
Sjesh' esche etih myagkih frantsuzskih bulok, da vypey zhe chayu.

И т.д....


В общем, предлагаю затестить данный скрипт по полной. Скармливайте ему любые, даже очень сложные слова, а потом можно будет обсудить здесь - является тот или иной транслит приемлемым и наиболее подходящим для доменов.

Если получится так, что результаты будут устраивать большинство, то можно будет принять это за стандарт и потом использовать повсеместно.

оеое
22.05.2009, 20:53
Краткость — сестра таланта. Не осилил, не хватило:(

maximum
22.05.2009, 20:58
Односторонняя транслитерация это не транслит, а говно.

Вот и получается, что "каждый дрочит как он хочет".

Crazy-Brother
22.05.2009, 21:03
А кого вобщем волнуют все эти споры? Что понравится ЭЮ - то и есть правильный вариант. Если нужно что-то официальное - есть ГОСТ. А сервисов можно кучу навыдумывать, да ещё и под свой портфель подогнать). Только толку-то? Ё - ну никак не катит под je.

vit
22.05.2009, 21:13
Что понравится ЭЮ - то и есть правильный вариант.

Вопрос в том - что понравится ЭЮ с наиболее высокой степенью вероятности.

Если нужно что-то официальное - есть ГОСТ.

Если транслитить по ГОСТу, то можно получить нехилый список русских транслитов (распространенных слов и даже коммерческих), которые до сих пор свободны в RU. Как Вы думаете - почему они до сих пор свободны?

А сервисов можно кучу навыдумывать, да ещё и под свой портфель подогнать).

Можно.
Но сабж таковой целью не является :)
Целью является выработать общее правило транслитерации, которое устраивало бы большинство.

Только толку-то? Ё - ну никак не катит под je.

Читайте внимательнее.
J - это Ъ.
Ё - это E.

Слово "объём" - objem.
Слово "ёлка" - elka.

mals
22.05.2009, 21:19
Попробовал перевести один из разделов справочника город.тел.
Экстренный вызов перевёлся как ekstrenniy vyzov, вроде всё правильно, но я написал как ekstrenniy vizov потому что две буквы Ы идут практически рядом и я счёл целесообразным в данном случае написать их одинаково, программа же бездумно механически пишет правильно, что для транслита не всегда хорошо. А так в целом неплохо кроме отдельных моментов типа Ъ.

vit
22.05.2009, 21:27
Попробовал перевести один из разделов справочника город.тел.
Экстренный вызов перевёлся как ekstrenniy vyzov, вроде всё правильно, но я написал как ekstrenniy vizov потому что две буквы Ы идут практически рядом и я счёл целесообразным в данном случае написать их одинаково, программа же бездумно механически пишет правильно, что для транслита не всегда хорошо.

Спасибо за конструктивную критику!
На мой взгляд, именно vyzov является во всех смыслах наиболее правильным вариантом транслита, независимо от того - рядом с каким словом идет употребление в тексте. Вариант vizov является также допустимым, но не является наиболее правильным. Вы считаете иначе?

А так в целом неплохо кроме отдельных моментов типа Ъ.

Как Вы считаете - каким образом нужно транслитерировать твердый знак?

voxel
22.05.2009, 21:37
а для чего ' - в доменах не употребляется - опять спор... а вообще если избавиться от ' - транслит очень даже логичный для доменов. Да и вообще здорово что реализуется идея насущная.

vit
22.05.2009, 21:41
а для чего ' - в доменах не употребляется - опять спор...

Исключительно для удобства восприятия и для случаев, не связанных с доменами.
Кстати, ' ставится программой не всегда.
Есть ряд случаев, в которых программа предпочитает заменить мягкий знак буквой.
Например, возьмем фамилии Ильин и Лукьяненко:
Ilyin
Lukianenko

Crazy-Brother
22.05.2009, 21:52
Да никогда не будет общего соглашения по поводу транслита. Если и появится что-то подобное, то будет так же обсираемо как и ГОСТ.
.рф всех вылечит).

vit
22.05.2009, 21:58
Да никогда не будет общего соглашения по поводу транслита. Если и появится что-то подобное, то будет так же обсираемо как и ГОСТ.

Грубо говоря, я пытаюсь сделать что-либо, менее обсираемое, чем ГОСТ :)
То, что идеала не существует, - и так понятно. Стремление к нему и есть прогресс.

.рф всех вылечит).

Но зато сколько будет побочных эффектов...

Чувствую, РФ будут ругать куда как больше, чем тот же ГОСТ.

mals
22.05.2009, 23:32
Спасибо за конструктивную критику! На мой взгляд, именно vyzov является во всех смыслах наиболее правильным вариантом транслита, независимо от того - рядом с каким словом идет употребление в тексте. Вариант vizov является также допустимым, но не является наиболее правильным. Вы считаете иначе?
Подавляющее большинство обычных пользователей правил транслита вообще не знает и читает так, как их учили в школе. Кто учил английский читает латиницу на английский манер, кто французский - на французский манер.
В данном конкретном случае я специально написал букву Ы в двух рядом стоящих словах одинаково, чтобы простой пользователь не запутался. Я думал о том как будет выглядеть всё словосочетание в целом, программа же о каждом слове отдельно.

Как Вы считаете - каким образом нужно транслитерировать твердый знак?
Твёрдых знаков стараюсь избегать, в крайнем случае на мой взгляд лучше смотрится i нежели зонтик.
j я всегда сперва читаю как Ж, так уж извините со школьной скамьи в голову вбили.

vit
22.05.2009, 23:49
Твёрдых знаков стараюсь избегать, в крайнем случае на мой взгляд лучше смотрится i нежели зонтик.
j я всегда сперва читаю как Ж, так уж извините со школьной скамьи в голову вбили.

Возьмем слово "въезд" и поступим как Вы предложили:
Получается viezd
А это может быть прочитано и как "въезд", и как "выезд" - смысл теряется. В то время, как vjezd воспринимается довольно однозначно как "въезд".
Поэтому Ваш вариант брать за правило нельзя.

Что касается буквы "ж", то тут однозначно zh, на мой взгляд.

Если кто-то еще считает, что ж=j, то поправьте меня.

mals
23.05.2009, 00:15
А это может быть прочитано и как "въезд", и как "выезд" - смысл теряется. В то время, как vjezd воспринимается довольно однозначно как "въезд".
По мне так хрен не слаще редьки, и так и так плохо, я такие слова вообще не пишу.
Мне на транслите сочинения, к счастью, писать не надо, а в доменах и заголовках обхожусь без Ъ.
Что же касается Ж, конечно же правильно zh, кто же будет спорить?
Вот только простой народ об этом мало знает, и в запросах в Яндексе чаще пишет J, особенно если ищут просто слово, а не раскрученный им уже известный сайт с правильным написанием. Поэтому иногда можно и j употребить в некоторых случаях.

Jurgen Wolf
23.05.2009, 01:45
Попросите 10 профессиональных юристов, знакомых непонаслышке с этимологией названия своей профессии, набрать ее на клавиатуре в так званом транслите.

Сравните с тем, что выводится у Вас.

vit
23.05.2009, 07:21
Попросите 10 профессиональных юристов, знакомых непонаслышке с этимологией названия своей профессии, набрать ее на клавиатуре в так званом транслите.

Сравните с тем, что выводится у Вас.

Выводится-то yurist, что совершенно правильно на транслите, НО я подозреваю, что юристы напишут jurist. Они напишут так вовсе не потому, что "jurist" есть правильный вариант транслита, а потому, что есть такое английское слово, которое достаточно известно, и поэтому оказывает такое влияние.

Однако, люди с именем Юрий скорее всего напишут "Yuriy", чем "Juriy". И вряд ли напишут "Uriy", потому что Yurka - это Юрка, а вот Urka - это уже урка :)
А Jurka - журка, и т.д....

И еще немного о букве "ю".
Программа далеко не всегда переводит Ю в YU. Ющенко, Юлия - это Yuschenko, Yuliya, а вот люстра, рюмка, дюна и Нюренберг - это уже lustra, rumka, duna i Nurenberg. А вот стюардесса - это styuardessa, потому как после глухих парных звуков звук "ю" должен быть обязательно смягчен, иначе слово может потерять смысл, в то время как для звонких парных и для звонких непарных такого смягчения не требуется. Простой пример - остров Кюсю - Kyusyu, НО никак не Kusu.

Jurgen Wolf
23.05.2009, 07:28
При подборе доменов мыслить нужно с позиции энда, а не по шаблону.

99% юристов напишут Jurist, в какой бы стране мира они не находились.
А во множественном совковом варианте допишут в конце y или в крайнем случае i.

http://en.wikipedia.org/wiki/Jurist
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AE%D1%80%D0%B8%D1%81%D1%82

http://ru.wiktionary.org/wiki/jurist

p.s. Юрий здесь не в тему.

vit
23.05.2009, 07:39
При подборе доменов мыслить нужно с позиции энда, а не по шаблону.

Что касается самого транслита, то мыслить нужно именно по шаблону. Энды, кстати, тоже вполне могут использовать подобные программы при подборе транслита для нужного им домена.

99% юристов напишут Jurist, в какой бы стране мира они не находились.
А во множественном совковом варианте допишут в конце y или в крайнем случае i.

Понимаете, программа, отличающая принадлежность слова к той или иной профессии - это уже нечто совсем иное, чем обычный транслитератор. Вы предлагаете мне дописать модуль для определения принадлежности слова к группе слов, которые наиболее часто неверно переводят в транслит эндюзеры? :)

p.s. Юрий здесь не в тему.

Очень даже в тему. Мы говорим о транслите. А транслит - это именно шаблон, да.

Jurgen Wolf
23.05.2009, 07:49
от лат jus или juris — право.

Будет ли энд уважать самого себя после того, как выберет Ваш вариант???

И как такой домен повлияет на его имидж в глазах других и на мнение о его квалификации???

vit
23.05.2009, 07:58
от лат jus или juris — право.

Будет ли энд уважать самого себя после того, как выберет Ваш вариант???

И как такой домен повлияет на его имидж в глазах других и мнение о его квалификации???

Это не моя проблема.
Я не могу продумать все варианты и для каждого случая создать отдельное правило.

И я не думаю, что владельцы сайтов www.yurist-online.com, www.gazeta-yurist.ru, www.yurist.uz, www.yurist-service.ru и www.arte-yurist.ru не уважают себя.

Jurgen Wolf
23.05.2009, 08:02
Владелец сайта и Профессиональный Юрист - не обязательно одно и то же лицо.

Судя по кривым со всех сторон вышеперечисленным доменам, так оно и есть.

Свой список сайтов не привожу.
Экономлю время.

vit
23.05.2009, 08:08
Владелец сайта и Профессиональный Юрист - не обязательно одно и то же лицо.

Судя по кривым со всех сторон вышеперечисленным доменам, так оно и есть.

Свой список сайтов не привожу.
Экономлю время.

Почему Вы решили, что именно профессиональный юрист должен называть себя именно "jurist", а не "yurist" - я так и не понял.
Еще раз напомню - речь о транслите. Речь не о словообразовании и заимствовании тех или иных слов и словоформ из других языков.

Jurgen Wolf
23.05.2009, 08:09
Почему Вы решили, что именно профессиональный юрист должен называть себя именно "jurist", а не "yurist" - я так и не понял.Потому что это вбито в голове у него со скамьи еще!

Еще раз внимательно ознакомьтесь с моими пред. постами.

Спасибо.

vit
23.05.2009, 08:14
Потому что это вбито в голове у него со скамьи еще!

Еще раз внимательно ознакомьтесь с моими пред. постами.

Спасибо.

Кем вбито и когда? И почему это нужно учитывать при транслитерации (переводе русского слова в его эквивалент на латинице)?

Я внимательно ознакомился со всем тем, что Вы написали, однако у меня сложилось устойчивое мнение, что именно у Вас вбито в голове такое мнение, а не у всех профессиональных юристов.

Jurgen Wolf
23.05.2009, 08:18
Кем вбито и когда? И почему это нужно учитывать при транслитерации (переводе русского слова в его эквивалент на латинице)?У Вас есть Высшее образование???
Можно не отвечать - ибо это ответ.

Иными словами: Ваша адская машинка юриста в Юрия превратила.

vit
23.05.2009, 08:18
Например, приведенная Вами же ссылка на Википедию... http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AE%D1%80%D0%B8%D1%81%D1%82
Идем по ней...
Внизу ссылка "Российский Форум Юристов" - http://yurist-forum.ru/

Jurgen Wolf
23.05.2009, 08:21
Зачем мне эти ссылки???

Или Вы предлагаете мне отобрать тонну ссылок и в одни ворота, как говорится… ???

vit
23.05.2009, 08:21
У Вас есть Высшее образование???

Ну, разумеется. Готовлюсь сейчас к защите диссертации (не по транслиту :D )
А у Вас?

Иными словами: Ваша адская машинка юриста в Юрия превратила.

"Адская машинка" могла поступить иначе? Как Вы считаете?

Jurgen Wolf
23.05.2009, 08:24
Ну и последнее, если где-то на кривом домене возник сайт - это лишь подчеркивает цену настоящего/правильного домена.

vit
23.05.2009, 08:24
Зачем мне эти ссылки???

Не знаю. Это же Вы их в пример привели, а не я.

Jurgen Wolf
23.05.2009, 08:27
vit, я дал ссылки на авторитетные источники, а не на набор тематических сайтов.

vit
23.05.2009, 08:27
Ну и последнее, если где-то на кривом домене возник сайт - это лишь подчеркивает цену настоящего домена.

Понимаете, вот Вы утверждаете, что уважающий себя юрист должен писать именно "jurist", однако ничего, кроме Вашего устоявшегося личного мнения на этот счет я не заметил.

добавлено через 2 минуты
vit, я дал ссылки на авторитетные источники, а не на набор тематических сайтов.

А вот эти пресловуты эндюзеры - они что делают? Авторитетеные источники создают или все-таки тематические сайты? (под которые им нужны домены)

Jurgen Wolf
23.05.2009, 08:32
Понимаете, вот Вы утверждаете, что уважающий себя юрист должен писать именно "jurist", однако ничего, кроме Вашего устоявшегося личного мнения на этот счет я не заметил.Тогда поступайте на юрфак, раз так тяжело ВЪЕХАТЬ.

vit
23.05.2009, 08:34
Тогда поступайте на юрфак, раз так тяжело ВЪЕХАТЬ.

На юрфаке новую дисциплину ввели чтоли? "Транслит" называется? :)

Jurgen Wolf
23.05.2009, 08:35
Всё ясно.

Откланиваюсь…

vit
23.05.2009, 08:35
:D

Jurgen Wolf
23.05.2009, 08:49
p.s. мне этот топик чем-то напомнил начало Ночного Дозора, где Силы Света и Тьмы подписали Великий Договор.

добавлено через 10 часов 28 минут
p.p.s. Всё вышесказанное о юристах можно было бы свести к одному тезису: слово, которое имеет латынь-корень(происхождение) НЕ нуждается в его транслитерации в латиницу априори.

Т.е., что получается в Вашем случае с юристами и у тех, кто рвет на себе тельняшки за "y", - вы перегоняете уже готовый корень слова из латиницы в кириллицу, а потом же возвращаете обратно его, только уже в извращенном виде согласно шаблонам.

vit
23.05.2009, 19:24
p.p.s. Всё вышесказанное о юристах можно было бы свести к одному тезису: слово, которое имеет латынь-корень(происхождение) НЕ нуждается в его транслитерации в латиницу априори.

Я еще раз Вас спрашиваю - Вы предлагаете мне дописать модуль, который отдельно бы работал с такими словами? Может, еще подскажете заодно - как такой список составить?

Т.е., что получается в Вашем случае с юристами и у тех, кто рвет на себе тельняшки за "y", - вы перегоняете уже готовый корень слова из латиницы в кириллицу, а потом же возвращаете обратно его, только уже в извращенном виде согласно шаблонам.

Входными данными может быть только кириллица. Сама программа работает только с кириллицей и переводит только её. Ей все равно - юрист там или ихтиолог. Это что так трудно понять?
Более того, Вы так и не объяснили - почему вариант jurist лучше. То, что так больше нравится юристам по Вашему мнению, я уже слышал.

Jurgen Wolf
23.05.2009, 19:33
Более того, Вы так и не объяснили - почему вариант jurist лучше.Потому что он автентичный.
Ссылки я выше дал - читайте.

Я еще раз Вас спрашиваю - Вы предлагаете мне дописать модуль, который отдельно бы работал с такими словами? Может, еще подскажете заодно - как такой список составить?Это не мои проблемы.

vit
23.05.2009, 19:43
Потому что он автентичный.
Ссылки я выше дал - читайте.

Мне неизвестно такого понятия, как "аутентичные транслиты".
Зато мне известны люди, которые склонны считать аутентичными те транслиты, которые им кажутся истинными, основываясь только на своем личном мнении.

Из Ваших ссылок не следует ничего, подтверждающего даже, кстати, это Ваше мнение...

Это не мои проблемы.

Такой ответ говорит лишь о том, что Вы не совсем понимаете - о чем ведете речь, однако желание непонятно чего имеете. Другими словами: вы просто не понимаете, что решение такой задачи неосуществима в принципе. И я об этом намекнул выше. Вы не поняли - поэтому приходится говорить это напрямую.

Jurgen Wolf
23.05.2009, 19:52
У меня ВСЕ (100%) мнения - ЛИЧНЫЕ.
И под ними есть твердая почва.

А это всё напоминает разговор глухого с немым.
Посему - защищайте диссертацию, и наслаждайтесь Вашей машинкой, лишенной интеллекта.
Селяви.

vit
23.05.2009, 19:56
У меня ВСЕ (100%) мнения - ЛИЧНЫЕ.
И под ними есть твердая почва.

Это всё, конечно, хорошо, но только вот твердой почвы под чужими мнениями Вы не видите и видеть не хотите.

А это всё напоминает разговор глухого с немым.
Посему - защищайте диссертацию, и наслаждайтесь Вашей машинкой, лишенной интеллекта.
Селяви.

Вам могу тогда лишь пожелать изобрести "машинку", обладающую интеллектом, и получить нобелевскую премию за это :D

Luxim
23.05.2009, 20:37
Идея о соглашении ошибочна в принципе, а вот сервис интересный и может быть полезным.
Спасибо.

Hedden
24.05.2009, 13:05
Очень полезный сайт, я проверил слова - написано правильно по транслиту. Большое спасибо за сервис, добавлю в закладки.

Andris
26.05.2009, 22:37
vit, проверил Ваш сервис:

In:
Прогрессирующая анорексия, отягощённая суицидальным синдромом Любашевского, спровоцировавшая болезнь Гудпащера, продиагностированная Ксенией Геннадьевной Михайличенко.

Out:
Progressiruyuschaya anoreksiya, otyagoschennaya suicidal'nym sindromom Lubashevskogo, sprovocirovavshaya bolezn' Gudpaschera, prodiagnostirovannaya Kseniey Gennadievnoy Mihailichenko.

Парами "голубой-красный" и "зелёный-фиолетовый" выделил явные проблемы, над которыми стоит поработать. Но за сам факт создания сервиса - твердая "5".

seer
26.05.2009, 23:03
мда... "национальные особенности домаинерства".
жюри - zhyuri ????

jurist , de jure - не русское ето слово, что его транслитepировать ?
jurist - не транслит, ето международное слово.
ТС - берем словарь и вбиваем исключения.

добавлено через 12 минут
Выводится-то yurist, что совершенно правильно на транслите,
А Jurka - журка, и т.д....



пример не подходит для международных слов.
Тогда
Jurgen - Журген
Jamaica - Жамаика ???

ан нет.

Jurgen Wolf
26.05.2009, 23:56
seer, +1, то, о чем я и говорил…

Особенно меня убивает, когда пытаются транслитерировать англ. слова: http://domenforum.net/showthread.php?t=76843

Это уже последняя стадия транслитомании.

mals
27.05.2009, 00:16
Конечно не Айс, но для доменов и такие слова сгодятся, когда правильные кончились, и наверно yurist точка ru стоит не на много дешевле jurist в ru.
Это сервис поможет не написать ещё более корявые транслиты молодым домейнерам :).

Jurgen Wolf
27.05.2009, 00:33
Раз уж на то пошло, и на правах рекламы: Juristy в бизнес-зоне в продаже.

Make Offer via PM

natamaster
27.05.2009, 00:38
Конечно не Айс, но для доменов и такие слова сгодятся, когда правильные кончились, и наверно yurist точка ru стоит не на много дешевле jurist в ru.
Это сервис поможет не написать ещё более корявые транслиты молодым домейнерам :).

Согласна, и aviarejsy тоже недалеко убежали от aviareysy.

zweroboy1
27.05.2009, 00:54
Согласен с Jurgen Wolf. Слова, которые пришли к нам из других языков, типа jeep, dj и т.д. в транслите выглядят очень плохо. Учесть это в сервисе конечно очень сложно, но можно с помощью словарей.

vit
27.05.2009, 06:43
vit, проверил Ваш сервис:

In:
Прогрессирующая анорексия, отягощённая суицидальным синдромом Любашевского, спровоцировавшая болезнь Гудпащера, продиагностированная Ксенией Геннадьевной Михайличенко.

Out:
Progressiruyuschaya anoreksiya, otyagoschennaya suicidal'nym sindromom Lubashevskogo, sprovocirovavshaya bolezn' Gudpaschera, prodiagnostirovannaya Kseniey Gennadievnoy Mihailichenko.

Парами "голубой-красный" и "зелёный-фиолетовый" выделил явные проблемы, над которыми стоит поработать. Но за сам факт создания сервиса - твердая "5".

Спасибо за тестирование и за оценку.

Насчет проблем, честно говоря, не понял - на мой взгляд, все именно так и должно быть.
"щ" - sch (но никак не shch, например)
"ё" - e (но никак не yo, например)
"ье" - ie (мягкий знак, без гласной справа - просто ')
"йл" - il (й перед согласной - это лучше i, чем y)
"лю" - lu (l - непарный звонкий звук, поэтому смягчение звука дополнительной y не требуется)

добавлено через 9 минут
мда... "национальные особенности домаинерства".
жюри - zhyuri ????

Да, именно так. Ж - звонкий парный звук, поэтому требуется смягчение дополнительной y для того, чтобы отметить, что это именню Ю, а не У.

jurist , de jure - не русское ето слово, что его транслитepировать ?
jurist - не транслит, ето международное слово.
ТС - берем словарь и вбиваем исключения.

Насчет юристов уже обсуждалось. Еще раз напомню - это транслит. Составить словарь таких исключений просто невозможно. Ну, вот, например, Яндекс программа тоже переведет как Yandeks. И что?

Тогда
Jurgen - Журген
Jamaica - Жамаика ???

ан нет.

В очередной раз напоминаю - это транслит. Программа берет кириллицу и переводит в латиницу без какого-либо дополительного анализа. Это просто не моя задача. Моя задача - конвертнуть кириллицу в латиницу, всё.

добавлено через 11 минут
Раз уж на то пошло, и на правах рекламы: Juristy в бизнес-зоне в продаже.

Make Offer via PM

Теперь понятно - почему Вы за вариант jurist :D
LOL!

добавлено через 12 минут
Согласна, и aviarejsy тоже недалеко убежали от aviareysy.

Правильно будет "aviareisy".

Jurgen Wolf
27.05.2009, 06:56
В очередной раз напоминаю - это транслит. Программа берет кириллицу и переводит в латиницу без какого-либо дополительного анализа. Это просто не моя задача. Моя задача - конвертнуть кириллицу в латиницу, всё.Тогда Hostmaster получше будет: http://hostmaster.net.ua/?translit

vit
27.05.2009, 06:58
Согласен с Jurgen Wolf. Слова, которые пришли к нам из других языков, типа jeep, dj и т.д. в транслите выглядят очень плохо. Учесть это в сервисе конечно очень сложно, но можно с помощью словарей.

Это невозможно.
Даже если и провести такую громандую работу и составить такой словарь, то он быстро устареет. Думаю, не стоит объяснять - почему?

добавлено через 3 минуты
Тогда Hostmaster получше будет: http://hostmaster.net.ua/?translit

Цхинвал:
Ckhinval
Ckhynval
Tskhynval
:D

вакханалия:
vakkhanalyja
vackhanalyja
vackhanalyia
vackhanalija
vakkhanalyia
vakkhanalija
:D

Липецк:
Lypetsc
Lypeck
Lypetsk
Lipeck
Lypecc
Lipecc
:D

Для Липецка - вообще ни одного правильного варианта! Фтопку.

Jurgen Wolf
27.05.2009, 07:07
vit, Вы тут не паясничайте, введите тех же юристов.

+ система настроена изначально на прием укр. слов, которые визуально выглядят так же, а звучат по-другому, транслитерируется тоже по-другому, поэтому и варианты другие… тот же Цхинвал бул опознан тупо, как слово Цхынвал по укр. транскрипции, поэтому и транслит такой.

В топку все эти сервисы - мозги нужно иметь просто.

добавлено через 6 минут
* сорри за опечатки *

vit
27.05.2009, 08:10
vit, Вы тут не паясничайте, введите тех же юристов.

Делайте свой сервис и вводите туда что угодно. Хоть космонавтов.

+ система настроена изначально на прием укр. слов, которые визуально выглядят так же, а звучат по-другому, транслитерируется тоже по-другому, поэтому и варианты другие… тот же Цхинвал бул опознан тупо, как слово Цхынвал по укр. транскрипции, поэтому и транслит такой.

И что? И зачем Вы тогда привели этот сервис в пример? Кому и что хотели показать?

По-моему, Вы уже спорите ради спора, а не для того, чтобы найти правду.

Мозги нужны как раз для того, чтобы остановиться вовремя ;)

Jurgen Wolf
27.05.2009, 08:13
В топку все эти сервисы - мозги нужно иметь просто.Ключевой момент.

+ http://domenforum.net/showpost.php?p=616452&postcount=35

vit
27.05.2009, 08:16
Ключевой момент.

Мозги нужны как раз для того, чтобы остановиться вовремя ;)

...

mals
27.05.2009, 11:36
Да, именно так. Ж - звонкий парный звук, поэтому требуется смягчение дополнительной y для того, чтобы отметить, что это именню Ю, а не У.
В данном случае по моему уместнее написать zhuri, так короче и красивее, и потом простой народ особо не напрягается и говорить жури, а транслит надо писать по правилу - как слышется так и пишется, здесь грамматической ошибки не может быть.

Hermit
27.05.2009, 12:05
На сайте транслитит правильно. Проверил)

zweroboy1
27.05.2009, 14:11
Это невозможно.
Даже если и провести такую громандую работу и составить такой словарь, то он быстро устареет. Думаю, не стоит объяснять - почему?
Ну например, если за основу взять словарь гугли, то всё довольно просто:
http://translate.google.com/translate_t#ru|en|%D0%B4%D0%B8%D0%B4%D0%B6%D0%B5%D 0%B9
http://translate.google.com/translate_t#ru|en|%D1%8E%D1%80%D0%B8%D1%81%D1%82
http://translate.google.com/translate_t#ru|en|%D0%B6%D1%8E%D1%80%D0%B8
Так что задача не такая уж и сложная - научться спрашивать у гугла и смотреть, где перевод уж очень похож на транслит.