Сообщение от
iksman
Аналог слово -
уважуха, если чё

Как здорово, что Вы решили проявить свою эрудицию, но спрашивал то я аналог в русском языке слова "respekt", а не как можно перевести, тем более, у него многим более широкий перевод..
"Уважуха" - это не его замена, а синоним и оба этих слова употребляются независимо.
Если теперь мы кого-либо попросим прочитать слово "respect", как Вы думаете, как его прочитают "респект" или "уважуха".
В качестве подсказки:
http://www.sberbank-respect.ru/
http://www.respect.ru/
http://www.respectrb.ru/
http://www.screspect.ru/
и т.д.
А вот если мы уже попросим его перевести, то да, переведут, как "уважение, почтение" и т.д.
Разницу то улавливаете?
Или от обратного, если я попрошу написать (а не перевести) слово "респект" в качестве доменного имени, Вы как его напишите?
А если я попрошу написать слово "уважуха" в качестве домена, Вы, как напишите, "uvаzhuha.ru" или...?
У Вас в обоих вариантах будет одинаково?
В русском языке, эти слова употребляются по отдельности, а "уважуха", чаще даже, как просто дополнение к слову "респект", в виде сленгового выражение "Респект и уважуха".
Оба этих слова, это самостоятельные единицы, это, как, например, слова "отель" и "гостиница". В английском, это "hotel". На русский манер, это стало звучать уже, как "отель" и оба этих слова (отель и гостиницы) употребляются самостоятельно. При этом транскрипция слова "отели", будет "oteli", а уже перевод "hotels".
Тоже самое ксерокс (название производителя множительной техники xerox, ставшее в России именем нарицательным), но на англ. это copier и т.д.
Слово "респект" уже также стало нарицательным и в рекламе, в качестве названий компаний и прочих официальных вариантах, используют именно его. Вы же не назовете компанию ООО "Уважуха" или "Уважение". Тоже самое и в письмах и пр.