Я бы опасался брать для своего сайта такие неоднозначные имена.
Читается как-то коряво. То, что в транслите "pechen'e" приходится опускать апостроф, резко уменьшает восприятие и понимание слова (и - лично моё мнение, - от этого и его цену).
Какое-то время пытаешься понять, то ли про печь речь идёт, то ли пЕчень в родительном падеже с ошибкой написана.
К счастью, таких неодназначных слов не так уж много
На ходу вспомнилось только ещё "варенье".
Многие же другие, которые звучат как "нье", на самом деле пишутся через "и":
лечение, течение, вручение, кручение, черчение, сечение... Такой проблемы с транслитерацией для этих слов уже нет